「自駕遊」的文字遊戲

跟據政府環境及運輸局的網頁, 「自駕遊」的正式英文名稱是 : “Cross-boundary private cars ad hoc quota trial scheme“, 可是, 中文用了很詭異的 「過境私家車一次性特別配額試驗計劃」。

http://www.thb.gov.hk/eng/psp/pressreleases/transport/land/2012/20120207.pdf
http://www.thb.gov.hk/tc/psp/pressreleases/transport/land/2012/20120207.pdf

不論大家是否在商業機構工作, 總試過申請信用卡或收到銀行的信件吧? 「如有一切歧異, 概以英文版本為準。」

如果中文用「一次性」(這當然不是好中文), 為何英文不是用對應的 “one-off” 或 “one-time” ? 我理解「一次」指給你在香港路面駕駛一次罷, 你用 “ad hoc”, 即可以一次, 兩次, 或者N 次。說 ad hoc 就代表了無預期但又可能會發生。原來, 這政府利用文字出術。

從劍橋大學網上字典查看 “ad hoc” 的意思: “made or happening only for a particular purpose or need, not planned before it happens”. (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ad-hoc?q=ad+hoc)

不服的, 再看看牛津大學網上字典”ad hoc” 的意思: “arranged or happening when necessary and not planned in advance”.(http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/ad+hoc)

如今政府故意去簽一份不平等條約, 刻意造就一件 「未必但可能會發生的事」, 如非為了賣港, 那是為了甚麼?

大家明未?

Advertisements

About Eternity of words

在抒情和抗爭之間遊走。 曾獲香港青年文學獎小說獎,以筆名「心頁」創作新詩,作品散見於《香港文學 》、《秋螢詩刊》(復活號)、《詩++》及《聲韻詩刊》 等。 著有詩集《中女情懷總是詩》 及《抒情的抗爭》。
This entry was posted in 語言. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s