關於名字的一些 (二)

想不到單是說自己名字的歷史, 都可以寫下洋洋千字。多得思倫兄的回應, 談及名字的英譯與方言的關係, 故在此續篇再說一點。


思倫兄所說的潮州方言譯法, 其實只是其中一種, 話說五六十年代很多華人到南洋經商去, 說的是祖籍福建的商人, 當然也有祖籍潮州的。今時今日, 如果大家和新加坡、馬來西亞、菲律賓等地的華人通訊, 不難發現他們的姓名譯音是別樹一格的。香港也有些朋友需要依照其籍貫的方言來翻譯其姓名的, 我倒見過不少。


我見過又經查證的例子有:


福建話: Chew (周) Chua (蔡) Ea (余) Eng (黃)  Han (韓) Goh (吳) Koh (許) Lim (林) Ong (王) 


潮州話: Sim (沈) Tan (陳)


客家話: Hiew (邱) Kerk (郭)


如果大家有任何特別的發現, 請告訴我。


關於上一篇文章所提及的英譯名字的方法, 想再補充一點。話說當年很多父母都不諳英語的, 所以在替子女申領出生證明書時, 通常會請當值的出生註冊官代他們寫英文譯音, 但是, 並非每位註冊官的英文水平都是一流的, 如果遇上一位做事較苟且的官員, 不幸的事情就可能會發生。我見過的例子是: 人家明明姓趙, 譯音應是 「Chiu」, 但就當年那位註冊官不知道是一時手誤還是其他原因, 他把人家子女的姓寫成 「Chu」, 變成「朱」了。天呀, 那可是跟隨人家一生一世的呀………

Advertisements

About Eternity of words

在抒情和抗爭之間遊走。 曾獲香港青年文學獎小說獎,以筆名「心頁」創作新詩,作品散見於《香港文學 》、《秋螢詩刊》(復活號)、《詩++》及《聲韻詩刊》 等。 著有詩集《中女情懷總是詩》 及《抒情的抗爭》。
This entry was posted in 語言, 潮文. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s